Jak rozmowy terapeutyczne mogą pomóc w radzeniu sobie z problemami emocjonalnymi.
Dużo książek, które wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Zawsze na jednej z pierwszych stron jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo zrozumiałe dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na stworzony przez nas ojczysty, z języka angielskiego na naszą klarowną polszczyznę. Można by tak wymieniać oraz wymieniać. To właśnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata oraz nie musimy pod żadnym pozorem znać jakiegokolwiek języka obcego. Oczywiście znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to nieodzowność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – przetestuj ANCHOR. Wielokrotnie zdarza się tak, że autorzy używają różnorodnego typu metafor, które mogą być skomplikowane do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli poprawnie znamy język, w następstwie tego odpowiednio jest zdołać czytać w naszym ojczystym języku, a wszystko dzięki tłumaczom. Niemniej jednak sporadycznie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.
2. Kliknij
3. Wejdź
4. Tutoriale